关于使用 Trados 的一点建议

以下是我在作业中遇到的一些问题,想跟大家分享一下。
1. 因为 tageditor 与中文输入法兼容不好,在翻译过程中,汉字输入状态恢复为英文输入状态。因此,输入标点时要尤为小心,确保目前尚入于中文输入状态,小心不要在中文译文中输入半角符号。
2. 如果 PM 没有给 TM ,建议在新建 TM 时设定 TM 的字体(公司 style guide 规定汉字默认字体为宋体),否则 TM 默认字体为 Arial Unicode MS,。而且在译文中,请尽量统一字体。至于如何统一,请参阅 Motta 的日志《Trados中Tageditor中字体显示不出的解决办法》。其中说明了 tageditor 中在标点后输入汉字时字体改变的解决方法。
3. 某些情况下,在 tageditor 中打开语段输入汉字时,tageditor 会自动关闭。有同事建议先输入英文,然后在英文后面再输入汉字,如此也许能解决问题。如果觉得麻烦,可能直接利用 TM 的 copy source on no match。最后把不必要的英文删除。
4. TM 在使用的过程中,有可能出现这样一种状况:100% 匹配语段,获取译文时,字体会自动变成粗体。有时也可能不符合语段原文的格式。因为是完全匹配,所以这些问题很容易就被忽视。但实际上小问题可能在最后的排版过程中带来大麻烦。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP