公司名称及地址翻译项目处理技巧

偶尔会接到这类翻译公司名称及地址的项目,虽然一年下来也就一两次,但是每次都是数千条的任务量,而且时间紧迫,这就要求我们在规定时间内以最快的速度最优的质量交付给客户。此类项目一般不用翻译工具,直接在word里或excel里处理。

首先我们可以利用 excel 或word里的自动修正功能,excel里的是(本人用的是2007版本):审阅—拼写检查—选项—校对—自动更正选项,在这个里面就可以按照自己的习惯进行输入,比如有限公司 (Co., Ltd.),我们可以在替换下输入co,在为下输入Co., Ltd.,再按添加,

东路 (East Road) — er;企业社(Enterprise Corporation) — qys;这些“简写”只是个人的习惯,您可以根据自己的习惯输入“简写”。全部添加完成后按“确定”即可,这样您在翻译时,无需输入那一长串或者复杂的词,只需输入其中的两三个字母即可,一方面省时,另一方面不会出现长单词拼写错误的问题。

Word里:开始—word选项—校对—自动更正选项,后面的设置与excel里相同。

以上是翻译此类项目时输入单词时的一个省时省力的技巧。

其次,谈谈公司(学校、机构等)名称的翻译原则

第一步是往上搜索该公司(学校、机构等),如果其官网上有正式的英文翻译,则采用其官方翻译(即使有些公司网站上的英文名是汉语拼音),

如中国人民大学 RENMIN UNIVERSITY OF CHINA,并不是大部分人第一反应 People’s University.

樺漢科技股份有限公司 Gsharp Corporation

尤其是一些国家机构或者知名的公司企业等,必须采用其官方英文名,杜绝译员自创。

对于搜索不到的,则只能译员自己翻译了。而在翻译的时候公司名称不一定都是以“有限公司 (Co., Ltd.)”结尾,所以在处理的时候要求我们对这类翻译有一定的了解。公司有这些译法:company, corporation, firm,厂一般用 factory, plant,“…社”一般翻译成corporation,如“XX资讯社”翻译成XX Information Corporation,“…行”一般用firm,如“XX通讯行”翻译成XX Communication Firm。

“XX科技有限公司”中的科技大部分公司会用technology,而不用science and technology(也有少部分公司使用),比如昆仲科技有限公司 CCJK Technologies Co., Ltd.

最后谈谈地址翻译(和公司名翻译一样,如果官网上有英文地址,则直接copy过来即可)

以下例举部分有代表性的地址翻译:

南港区忠孝东路五段803号9楼

9F, No.803, Sec.5 of Zhongxiao East Road, Nangang Dist.(也可在Sec.5后用逗号,将段与路分开)

三重区成功路 104 巷 10 之 1 号 9 楼

9F, No.10-1, Lane 104, Chenggong Rd., Sanchong Dist.

民富二街 68 号 2 楼

2F, No.68, Minfu 2nd St. (也有这样翻译的 2F, No.68, Minfu Er, St.)

中正北路 276 巷 13 号 1 楼之 2

1F-2, No.13, Lane 276, Zhongzheng North Road

淡水区学府路 51 巷 1 弄 18 号

No.18, Alley 1, Lane 51, Xuefu Rd., Danshui Dist.

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinmail

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP