从翻译到字幕项目处理经验分享

软件1
以英文到越南语翻译项目为例:
客户要求:
1:要求将视频中的英文听写并翻译成越南语
2:要求将翻译好的文档(即越南语)做成字幕
3:要求将完成的字幕内嵌至原英文视频中
以下探讨如何完成客户的前两项要求:
第一:处理英文听写时,在Excel表格中进行听写,分两栏:
A栏用于标注 Time Code
B栏用于记录听写内容,每行所听写内容应尽量不超过80个字符,且注意每一行的听写完毕后与下一行保持一列的空行,如图所示:
1
第二:听写完毕后,可将B栏的听写内容 全选—复制 到TXT 中,如图所示:
2
可以看出,复制到TXT文件中的内容也是有空行显示的,这是因为,在字幕编辑软件中,字幕与字幕之间必须空行,软件才能进行很好的识别。
第三:将TXT 文件直接发给字幕人员,进行字幕操作。字幕文件格式分为SRT 和 ASS 两种,可按客户需求来要求字幕人员字幕进行格式输出
第四:得到SRT 或 ASS 字幕文件后,用记事本打开,全选其内容并复制到原Excel表格的C栏中,如图所示:
3
如果客户需要单语字幕文件,可直接将翻译译文覆盖掉原文,注意不要更改其他任何符号与内容,包括序列号(如1,2)以及Time code。
如果客户需要双语字幕文件,可直接在原文的下一行进行翻译,注意翻译每一行原文后,应与下一行保持空行。
第五:翻译完成后,全选C栏内容,覆盖原SRT文件内容即可。
完成以上步骤后,便可将翻译好的单语或双语字幕文件发回给字幕人员,进行字幕与视频内嵌操作。

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP