中英翻译小建议

翻译指用一种语言文字来表达另一种语言文字,首要原则是完整再现,不能扭曲原文的意思,所以在实际作业过程中,重要原则就是把原文的意思准备完整地表达。
本人在实际作业过程中总结了一些方法,仅供参考(主要涉及中到英)。
1. 准确理解
这一点在Linda《汉英翻译小论》中有提及:
翻译之前,首先要准确理解原文,否则,译文可能会偏离原文,甚至可能完全背离原文的意思。因此,在动手翻译之前,对于浅显简单的材料,最好先浏览一下原文,掌握大致内容;对于复杂的材料,建议仔细阅读一下,那么在翻译或编辑过程中能省下不少功夫,始终有一个明确的思路。
如果对原文理解不清,很可能导致译文出错,或者丢失原文所要表达的信息。示例如下:
我俩在地磅台五年了,从没听说过他得罪啥人。
We have been in Di Bangtai for five years and I had never heard him offend anyone.
原文事件发生在煤厂,如果稍微思考一下,就能得知“地磅台”不是一个地名,而是设置在地上的大型磅秤,用于称煤的重量。而译文中直接译成“Di Bangtai”,则完全丢失了原文要传达的信息,可能会对译文目标读者带来一定理解困难。
以下译文仅供参考:
We have been in charge of the weighbridge for five years and I have never heard him offend anyone.
2. 反查
一个中文词可能可以用多个英文词(组)来表示,但由于中英两种语言之间的差异,在中译英的过程中要小心使用。翻译完毕后,一定要反查译文,判断是否符合目标语言的语法习惯和目标受众的阅读习惯或风俗。
1) 要符合目标语言的语法。举一个简单的例子(中到英):
我要一些苹果。
“一些”可以用 some、a few 和 a little 等表达。但实际译文中,却不能选用 a liitle,因为“苹果”是可数名词。参考译文如下:
I want some/a few apples.
这些问题看来虽小,但仍要引起注意。其他需要注意的类似问题还有时态、复数以及句子结构等。
2) 结合语境,选择最能贴切表达原文意思的英文词(组)。
经常会出现一词多义的情况,例如“新鲜”,可以表示刚生产或刚制造出来,同时也可以表示某物稀罕和新奇。在查词的时候,要根据语境,选择相近的目标语言译文。
3. 适当加以说明
由于两种语言文化之间的差异,有一些内容直接翻译后,译文目标受众可能也不能理解。最明显的例子就是,成语和歇后语的翻译,如果受众不知道其中的典故,可能完全不明白其中的意思。
在翻译时,不仅要准确表达原文的意思,有时为了便于理解,也可以适当加以说明。
例如:所过之地,鸡犬不留。
参考译文:In the places where they passed, even fowls and dogs were not spared (complete extermination).

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP