Blog

中英文网页翻译-设计-测试中的语言文字规范

中英文网页翻译-设计-测试中的语言文字规范

最近网站翻译和建站项目越来越多,公司对这一领域的业务尚没有一个规范,导致在翻译、目标语言版本的网页设计、项目和网站测试诸多环节之间的交接存在一定的障碍。出现的错误,有的是在翻译过程中产生的,有的则是在网页设计和排版过程中产生的,种种错误叠加,使得网站整体看起来不太完善。在此列出一些常见错误,以便翻译和设计人员在类似项目中加以特别注意,并就初步规范有关流程作一些有益的探讨。 一. 翻译过程中的错误 翻译网页文件时,主要有如下类型的错误,这也是设计师在制作网页阶段需要特别注意的: 1. HTML 标识符所括住的文字错误或顺序颠倒。 我们举例来说明: 英文:Login or register to post comments 网页代码:

<a href="/ENG/?q=user/login&amp;destination=comment/reply/70%23comment_form">Login</a> or <a href="/ENG/?q=user/register&amp;destination=comment/reply/70%23comment_form">register</a> to post comments</span>

错误翻译:

<a href="/ENG/?q=user/login&amp;destination=comment/reply/70%23comment_form">如果想要发表评论</a>,请先<a href="/ENG/?q=user/register&amp;destination=comment/reply/70%23comment_form">登录</a>或注册</span>

如上翻译,在网页中显示的最终文字是: 如果想要发表评论,请先登录或注册 这是因为有的翻译不太了解 HTML 中的标识符,从而“忽略”了这些标识符的存在。 2. 网页中标点符号不规范。 如上例,我们最初呈现出来的网页如下: 如果想要发表评论,请先 登录注册。 从标点符号的规范,这一句话的网页存在两个错误: 其一是后半句中文之间不应该有空格; 其二是句末凭空增加了一个句号。 看!如果设计师能够顺手改正的话,则是举手之劳,而要校对指出错误的话,就必须按照类似于上文的形式把问题交代清楚。 出现上述空格问题,我想是存在两种可能:一是翻译没有注意到标识符,以为只有出现英文,就必须加上空格;另外一种可能是设计师在制作网页过程中,只把英文替换成了中文,而忽略了空格的存在。 网页中标点符号不规范的现象,从下图中,我们可以看到其再现的频繁程度:
3. 空行与文字位置不对。特别是空行,可能是很容易按一下回车加上空行的缘故,我们经常能看到网页中出现一些多余的行。 二.链接错误 这类错误应该是设计师在制作网页中,忘了把英文网页的链接,改成相应目标语言的链接。这类失误比较简单,只是一个细心问题,就不再举例了。 三.未翻译的问题,特别是图片的翻译与否。请见如下案例: 图中红色框线部分的文字是需要翻译的,文字在图片中,一般的翻译软件在导入文字进行翻译时无法识别。所以翻译也不明就理。设计师在发现这些图片文字或没有翻译的网页时,应立即咨询项目经理,要求补译。 四.英文网页的设计。设计师亦需要注意英文文字的书写规范,最常见的问题是,英文句点后应加一个半角空格,特别是句点后的空格,有时可能是设计师疏忽了。 个人认为,网站翻译和建站项目,语言部主要负责语言方面责任,如理解错误,不通顺等,同时也应熟悉一些基本的 HTML 规范,注意文风问题,避免留下太多的格式错误。而在网页设计阶段,设计师需要附带检查语言上的问题,遇到明显的错误,应顺手改过来,不确定的,即时咨询项目经理或译员,相关经手人应负责当场解答,以加快项目的流转和进度。因为大家同在一个办公室,不存在沟通上的障碍。因为如果留下错误,等网站建成了,寄希望于校对发现并纠正全部错误,所做的工作有:指出错误、截图、说明改正意见,然后再反馈到设计师那里,找到错误进行改正。个人估计,需要花三倍甚至更多的时间来进行纠正。 附:CCJK translators’ Style Guide 中有关标点符号规范部分 2.5 标点符号 标点符号的使用原则是:既能正确地表达意思,又符合汉语规范。原则上不使用本章标准以外的标点符号,若有必要请同项目经理协商确定。 标点符号可分为全角符号和半角符号。 逗号与顿号 中文语句中的停顿应用全角逗号 (,)。中文语句中的并列词间以及中文语句中的英文并列词间均应该用全角顿号分隔,而不用逗号。 例如:在根目录下有 autoexec.bat、config.sys 等文件。 Microsoft、Microsoft Press、MS 和 MS-DOS 是 Microsoft 公司的注册商标。 句号 中文语句中的结尾处应该用全角句号 (。)。 外文缩写记号,外国人姓和名缩写,注册商标、产品名、公司名、国名的缩写中用半角句号 (.)。 例如: const., U.S.A., Hitachi Ltd. 半角句号 (.) 也可用作数字中的小数点或文件名中的分隔符。 例如: 123.45 CONFIG.SYS 注意:在一个句子中,如果引号内容不是一个完整句子,请将引号内的句号移到引号之外。例: English: Select "Printers." 中文:选择“打印机”。 双引号 “” 全角符号,注意前后不同。可用于以下情况: 一般引用的内容用双引号括起来。 例如:请查阅前面的“恢复文件”一节。 表示强调的文字时。 例如:这叫作“×窗口”。 单引号 ‘ ’ 表示双重引用关系,通常放于双引号内。全角符号,注意前后不同。 例如: 请查阅第一章的“运行 Setup 出问题时查阅‘诊断和解决问题’一章”的内容 范围号 ~ 用全角表示,用于下列情况: 表示数值间的范围时。 例如: 10 ~ 20% 注释: 前后单位相同时,仅在后面的数值后加单位;前后单位不同时,应前后均加单位。 例如: 1 ~ 10MB 1kB ~ 10MB 在索引中表示省略的文字。 例如: 窗口 ~ 的移动 ~ 的切换 圆括号 ()、() 有全角符号和半角符号两种表示形式。 一般用于将前一语句改换说法或作补充说明。 括号内的内容用中文表示时用全角括号,括号前后不加空格。括号内的内容为英文或符号时用半角括号,括号前后加半角空格。 例如: 在这条命令中输入的是反斜线 (),而不是正斜线 (/)。 Setup 程序将解压缩 (decompress) 这些文件,并把它们拷贝到硬盘上。 确认所有的连接(电缆和接插件)均安装牢固。 注意:在有些英语文章中,括号里面的句子具有独立的含义,但将句点放在了括号之外,此时,应将句号放在翻译的中文之后,括号之内。 例: English: Delete message. (You just want to delete a message from your inbox). 中文:删除信息。(您只要删除收件箱中的一项讯息。) 有双重括号时,在圆括外面加方括号。 例如: [……(……)……] 如果括号中的文字不是针对正文中的词或词组,而是对正文的整行或整段的补充说明,则将括号放在正文的句号之后;括号中是完整的句子时,应将句子的句号放在括号内。 方括号 [ ] 方括号有下列几种用法: 用于表示配置块的名称,此时用半角符号。 使用 [common] 块的方法: [menu] menuitem=Steve menuitem=Lisa [common] dos=high… 有双重括号时,一般在圆括号外面加方括号。若遇到括号相互紧连的情况,括号间不加空格。 屏幕显示的选择项,此时用半角符号。 例如: DEVICE=C:DOSHIMEM.SYS [Y,N]? 正斜线 / 正斜线为半角字符,前后不加半角空格。 遇到下列情况时可以使用正斜线: 表示并列、选择、切换概念时。 例如:显示/不显示 On/Off 命令中使用正斜线时。 例如:在命令提示符下键入: a:setup/u 表示分数时。 例如:1 磅等于 1/72 英寸。 表示日期时。 例如:1994/1/1 反斜线 反斜线为半角字符,前后不加半角空格。用于表示路径名或在命令时使用。 例如: c:fruit> cd 省略号 ……、¼ 表示文中省略的部分。中文用居中六连点 (……) 表示,英文中用居中偏下三连点 (¼ ) 表示。 画面插图中,用省略号表示连续操作时。 例如: 要选择这个范围…… 在信息中表示动作、操作连续进行时的等待状态。 例如:请稍候…… Starting MS-DOS¼ 连字符 - 又叫对开线或半字线。用半角字符表示。 用于注册商标、商标、产品名、公司名等正式名称中。 例如: MS-DOS 用于表示两个名词的复合,也可表示型号系列数字号码之间的连结。 例如:氧化-还原反应 JRX-11型电器 用于图序、表序的编号。 例如: 图1-1 表13-1 技术支持中的电话号码用连字符连接。 例如:请拨电话 (54)(1)814-0356。 连字符也可用于行末显示英文单词需要分为两行时的情况。 附:中文破折号的用法: 破折号(约两个字的长度)是标号中的重点。它有多种用途,主要有下边两种。 (一)表示它后边是解释或补充说明的话。 例:我在生活中的第一件艺术品——就是小屋。 例:无须挂画,门外有幅巨画——名叫自然。 行文中通常用一个破折号引出解释或补充说明的话,如上二例。如果这类语句插在一个句子的当中,往往前后两处都用破折号。 例:作何一门理论科学中的每一个新发现——它的实际应用也许还根本无法预见——都使马克思感到衷心的喜悦…… (二)表示 后面是跳跃或转折的话。 例:“好香的菜,——听到了风声了吗?”赵七爷站在七斤的后面七斤嫂子的对面说。 破折号还有其他一些用法: (一)表示说话中断。 例:“你——”老张看了看我,亲切地说,“未来属于你们,你们青年人一定要刻苦学习,力争成为本行的专家。” (二)表示声音的延长。 例:我们对着大海喊:周总理—— (三)副标题的前后,或只用在前面。 例:为了周总理的嘱托…… ——记农民科学家吴吉昌 (四)表示事项的列举。这种用法多用于文件和科技文献。 (五)引文后面注明出处。 例:朱门酒肉臭,路有冻死骨。——杜甫 (六)破折号有时也可用于总括前文。 例:革命和革命战争是进攻的,但是也有防御和后退,——这种说法才是完全正确的。 冒号 : 表示句中较大的停顿,并借此提示下文或总结上文。此时为全角字符。 冒号也可用于命令、文件路径名之中,此时为半角字符。 例如:dir c:*.pds DEVICE=C:PDOSPBIOS.SYS 在表示程序中的运算符或标号时,冒号为半角字符。 例如: i=0; START : i=i+1; if (i<10) goto START: 感叹号 ! 表示句子结束后的停顿,有感叹或强调的语气。单独使用在中文句子中为全角标点;在英文句子中或与“?”并用或几个感叹号并用时为半角标点。 书名号 《》 文档中提到中文书名时,用全角书名号《》表示。 注意:在一般文章特别是在手册中,会出现交叉引用 (Cross Reference) 的问题,此时应特别留意对书本加上书名号,并对章节加上引号。例: 1.see Chapter 12 in the Microsoft Word for Windows User's Guide. 请参见《Microsoft Word for Windows 用户指南》第十二章 2.see "Special Characters"in charpter 4, "Programming Fundamentals." 请参见第四章“程序设计基础”的“特殊字符”一节 其它 除了使用以上各种标点符号外,还可使用下列字符: -,^,$,,#,%,<,>,&,{,},@,?,;,* 2.6 其他符号及数字使用原则 测量、统计数据,公历的年、月、日,一般用阿拉伯数字。阿拉伯数字用半角字符表示。 数字的翻译沿袭英文的用法。如果在英文中为阿拉伯数字,翻译后仍写为阿拉伯数字;如果在英文中以英文单词表示,则翻译后应为中文形式。 例如:“three thousand” 应译为:“三千” 大约的数目可用汉字,也可用阿拉伯数字。 若单位是英文字母时,一律用阿拉伯数字。 年代数用汉字表示。 分数可用阿拉伯数字表示,也可用中文表示,但不要混用。分数的分子和分母用斜线分开时,要避免含义不清。 某些表示法已成为惯例的,按惯例用。 例如:可用空间 124,680 字节 1994 年 10 月 17 日出版 八个数据位,一个停止位 256 个字符 大约 1500 个汉字 大约十几个英文字符 “1/4”或“四分之一”,但不能写成“4分之1”。 a/bcosx 可能被认为是 a/(bcosx),也可被认为是 (a/b)cosx,因此要表示明确。 阿拉伯数字、小数点、百分号以及运算符号均应保留英文格式。 @、#、$、%、&、*、=、~等特殊符号均使用半角 原文中所有 High ANSI 的字(例如®、©、™ )在手册中须维持原样。在联机帮助或软件中无法显示这些字时,应使用半角括号和半角字母代替(如(R)、(C)、(TM))。

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP