中国人最容易犯的英汉翻译错误(四)

“开袋即食”
现在许多食品包装上都加上了英文,这对大量生活在我国的外国朋友提供了很大的方便。但是商品包装和说明书上的英语照中文原文“死译”的,实在令人不敢恭维,有的甚至会闹笑话。比如,有一种小袋榨菜上印道:This preserved vegetable is made by scientific method. 其相对的中文原文是:“本榨菜用科学方法制成。”且不说preserved vegetable 可以指任何(用各种方法)腌制的蔬菜,范围比榨菜要广得多,从语言上看这里更有两个问题:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工而成的);其次,scientific一词让人想到人工添加剂等化学成分,很可能会吓走外国顾客的。
最有意思的是该说明最后部分“开袋即食”的英译:Open it and help yourself, please! 也许,原译者觉得能想到吧“食”译成help yourself这样地道的英文而沾沾自喜呢!但根据这样的英文,顾客可以在商场里随意打开包装袋进行品尝而不付钱,因为这一句英文完全是叫人们“请随意”的口气,外国朋友很可能会认为这些榨菜是厂家请顾客品尝的样品。
当然,中国人不会真的去吃,我们知道中文的意思是说,袋里的榨菜可以直接食用而无须进行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹饪。其实这样的意思应译为ready to be served,即可以直接装盘上桌。
英语中的eat和中文的“吃”字用法不完全一样,英美人只有真正强调“吃”的动作时才用eat一词,如一个人整天嘴巴不停,可以说他是eating the whole day,大人催促孩子快吃饭时会说Eat your lunch, quick! 而一般情况下往往用take,have等词代替eat一词。
真正到位的翻译不能光译出字面的意思,还应该译出原文的语用意义,即作者或说话人通过这样的话语到底想表达什么意思,达到什么目的。人们说话有时是直来直去的,更多时候会采取比较婉转礼貌的方式,而在这一点上,中文和英文往往有不同的方法。比如,“您吃了吗?”是中文里常用的一句问候语,表示说话人对对方的关心。可是问老外Have you eaten颇有点干涉别人私事的意思,当然你准备请对方吃饭时可以这样问。不过,如果是小伙子这样问姑娘,其动机可能就不仅是请对方吃饭了。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP