大抵因为每个民族各自思维方式的差异,反映在各自的语言当中,也便呈现出不同的表达方式。对英文中的有些句子,因为其特定的表达方式,如果我们根据自身的思维去理解,很容易望文生义,把意思理解错误,甚至闹出一些笑话。下面来看看一些稍不留神就容易译错的有趣的英文表达吧。 1.go to bed with the chickens 错解:和小鸡一块睡觉 正解:睡的很早 apple of love 错解:爱情之果 正解:西红柿 day 错解:用红色字母标识的日子 正解:节日;纪念日;值得庆祝的日子 4.have a fit 错解:试穿 正解:勃然大怒 tape 错解:带子 正解:繁文缛节,官僚作风 6.think a great deal of oneself 错解:为自己想得很多 正解:高看或看重自己 7.see red 错解:看到红的 正解:大怒 8.four-lettered words 错解:四字词 正解:脏话 9.wet hen 错解:淋湿的母鸡 正解:泼妇,讨厌的家伙 taken in 错解:被接纳 正解:受骗,上当 11.bring down the house 错解:推到房子 正解:博得全场喝彩 12.handwriting on the wall 错解:大字报 正解:不祥之兆 13.pull up one's socks 错解:提上袜子 正解:鼓起勇气 14.Sporting house 错解:体育室 正解:妓院 赌场 15.Dead President 错解:逝去的总统 正解:美钞 16.Dry goods 错解:干货 正解:纺织品 17.Blind date 错解:瞎约会 正解:男女初次会面 18.Sweet water 错解:甜水 正解:淡水 19.Confidence man 错解:值得信任的人 正解:骗子 20.Mad doctor 错解:发疯的医生 正解:精神病科医生 21.White man 错解:皮肤白皙的人 正解:忠实可靠的人 22.Familiar talk 错解:熟悉的谈话 正解:庸俗的交谈 23.Black art 错解:黑色艺术 正解:妖术 24.Green hand 错解:绿手 正解:新手 25.Blue Stocking 错解:蓝色长筒袜 正解:女学者,才女 26.Pull one’s leg 错解:拉后腿 正解:开玩笑 ……

Words translated by CCJK


Request a call or contact us


    Call for professional assistance


    Click Here to leave us a message and be as detailed as possible.

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

    Inquiry Form

    Please take few minutes to fill
    inquiry form and get Free Quote

    Request a Call

    Click to receive Free Call, Our
    Representative will contact you

    Leave a Message

    Please leave us a message and
    be as detailed as possible

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.