Blog

一些有趣的表达

大抵因为每个民族各自思维方式的差异,反映在各自的语言当中,也便呈现出不同的表达方式。对英文中的有些句子,因为其特定的表达方式,如果我们根据自身的思维去理解,很容易望文生义,把意思理解错误,甚至闹出一些笑话。下面来看看一些稍不留神就容易译错的有趣的英文表达吧。 1.go to bed with the chickens 错解:和小鸡一块睡觉 正解:睡的很早 2.an apple of love 错解:爱情之果 正解:西红柿 3.red-letter day 错解:用红色字母标识的日子 正解:节日;纪念日;值得庆祝的日子 4.have a fit 错解:试穿 正解:勃然大怒 5.red tape 错解:带子 正解:繁文缛节,官僚作风 6.think a great deal of oneself 错解:为自己想得很多 正解:高看或看重自己 7.see red 错解:看到红的 正解:大怒 8.four-lettered words 错解:四字词 正解:脏话 9.wet hen 错解:淋湿的母鸡 正解:泼妇,讨厌的家伙 10.be taken in 错解:被接纳 正解:受骗,上当 11.bring down the house 错解:推到房子 正解:博得全场喝彩 12.handwriting on the wall 错解:大字报 正解:不祥之兆 13.pull up one's socks 错解:提上袜子 正解:鼓起勇气 14.Sporting house 错解:体育室 正解:妓院 赌场 15.Dead President 错解:逝去的总统 正解:美钞 16.Dry goods 错解:干货 正解:纺织品 17.Blind date 错解:瞎约会 正解:男女初次会面 18.Sweet water 错解:甜水 正解:淡水 19.Confidence man 错解:值得信任的人 正解:骗子 20.Mad doctor 错解:发疯的医生 正解:精神病科医生 21.White man 错解:皮肤白皙的人 正解:忠实可靠的人 22.Familiar talk 错解:熟悉的谈话 正解:庸俗的交谈 23.Black art 错解:黑色艺术 正解:妖术 24.Green hand 错解:绿手 正解:新手 25.Blue Stocking 错解:蓝色长筒袜 正解:女学者,才女 26.Pull one’s leg 错解:拉后腿 正解:开玩笑 ……

Words translated by CCJK

146,096,379

Request a call or contact us

  •  

    Call ccjk.support for professional assistance

  •  

    Click Here to leave us a message and be as detailed as possible.

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00
  •  
    Inquiry Form

    Please take few minutes to fill
    inquiry form and get Free Quote

  •  
    Request a Call

    Click to receive Free Call, Our
    Representative will contact you

  •  
    Leave a Message

    Please leave us a message and
    be as detailed as possible

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2018. All rights reserved.
TOP