一些常用/流行词的译法探讨(二)

5. Footprint 常与carbon 搭配使用,carbon footprint 碳足迹、碳排放量(指个人能源消耗量和污染排放量),但footprint 不只是有 a.脚印,足迹 之意;还指 b. (建筑物或设备,尤指计算机)占用的空间 c. 广播信号覆盖区d.器件封装; 如果看到footprint 思维就局限于足迹则很容易出错,现举一例前两天刚遇到的翻译:which area of the illustration indicates where you select to flip the roof edge while editing a roof footprint? 图中哪个区域表明您在选择翻转屋顶边缘的同时,也编辑了屋顶占用的空间?
6. Hit the ground running 这个习惯用语出自二次大战,当时有的伞兵必须在敌军阵地附近降落,他们一落地就得立即全速奔向隐蔽地点或者攻击目标。这是成败的关键。显然这里的习惯用语hit the ground running意思是“采取迅速有力的行动”。
Hit the road. 上路了,其中的“hit”有“去”的意思。如 某人每周去健身房三次,你就 可以说:He hits the gym three times a week. Hit 还有“点击”之意(同click) Hit the spacebar 单击空格键。
7. Track record是美国人常用一个习惯用语。Record这个字的意思是“记录”。而这两个词
Track record合用作一个习惯用语,它的意思就是:以往的记录。
Track record一开始是用来形容一匹马在每次比赛中的记录。那些赌钱的人都很仔细地研究这些记录,希望能够挑选一匹最可能取胜,让他们赚钱的马。但现在,当人们用track record的时候,他们是指一个人在事业方面如何表现的记录,特别是有些什么成就。这种记录对那些竞选官职的政界人士来说是非常重要的。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP