Blog

一些常用/流行词的译法探讨(一)

一些常用/流行词的译法探讨(一)

1. Customer specific solutions 网上这句英文比较流行,但是有些人翻译成“量身定做的方案”,这句话常用在技术文档中,最恰当的译法应该是“为顾客打造个性解决方案”。 2. Out of the box (同Out- of-the-box ) A. 当与Think 搭配使用时是指具有“创造性的,独特性,思维不合常规”的意思,如:think out of the box 或out of the box thinking 指创意精神、打破陈规思考问题。 B. 但在计算机术语里又可以指“从盒子里拿出来直接可以使用的,也就是即开即用”的意思。“Out of the box”也用作“off the shelf”(现货供应)的同义词,其含义是指能够满足一定需求的、已经作好了的软件、硬件或两者的结合形式。就不需要投入专门的人力物力来开发 C. “Out of box””用于描述某种不确定的事件。常常作为副词来形容某种观点的不确定性。用“In the box”(同 inside the box )表示某种确定的事情,如:Think inside the box 指老套、固定思维。 3. Take the lead 领先,为首;带头;以身作则,身先士卒; He volunteers to take the lead in carrying out the assignment. 他主动带头执行这项任务。 4. Make a difference 有影响,起重要作用;有关系,有意义;使得结果不同,区别对待 you can make a difference: 一个人可以与众不同/你也可以不平凡

Over 95% of our clients recommend our language services to others


Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP